La interpretación consecutiva ciertamente existe como una forma de traducción simultánea, en verdad son dos tipos de traducciones completamente diferentes. La interpretación consecutiva consiste en el hecho de que el intérprete supera al hablante, escucha su discurso y, luego, ayudándose con las notas, traduce el nuevo idioma en sumas. Actualmente, la interpretación consecutiva está siendo reemplazada por la interpretación simultánea, pero siempre es posible que este modelo de traducción sea conocido, especialmente en pequeñas partes de personas, en comentarios o en muchas reuniones especializadas.
¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debe haber un gran deseo de construir su profesión. En primer lugar, debe ser una mujer extremadamente resistente al estrés. Las interpretaciones consecutivas son tanto más importantes porque se transfieren completamente en vivo, por lo que la persona que trabaja en las traducciones debería llamarse realmente los nervios que éramos, no puede llevarnos a la cuestión cuando entra en pánico, porque no tiene la obligación de traducir una frase determinada. La dicción indispensable también existe. Para que el entrenamiento sea agradecido y popular, debe ser resuelto por una persona con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla, que permitan daños en la recepción del mensaje.
Además, es extremadamente importante poder obtener la opinión correcta a corto plazo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el orador, pero no cambia el hecho de que las notas siempre serán solo notas y no toda la declaración del orador. Las características de un intérprete consecutivo incluyen no solo la capacidad de memorizar palabras propuestas por una mujer, sino también la energía para traducirlas & nbsp; de manera precisa y sin vergüenza al idioma individual. Como puede ver, sin una memoria a corto plazo, el intérprete simultáneo es en realidad completamente improductivo en los libros. Actualmente, se recomienda que los mejores traductores consecutivos se memoricen dentro de los 10 minutos del texto. Y para el propósito, que en el contenido se entiende por sí mismo, debe recordarse que un buen traductor debe tener habilidades lingüísticas elevadas, conocimiento del idioma y los idiomas utilizados en segundas lenguas y, además, excelente audio.