Obligaciones fiscales de exportacion de bienes 2015

En los tiempos modernos, administrar un negocio solo en un mercado polaco puede ser inadecuado. No solo los propietarios de grandes empresas, sino también los pequeños empresarios han llegado a tal conclusión. Y los otros están tratando de ampliar la calidad de sus audiencias objetivo, no solo para representantes de otros países, sino a veces también para otros continentes. En el pasado, la actividad acomodada más importante era producir un producto que fuera excelente para el mercado asiático, ahora se considera que exporta a Rusia. Por lo tanto, hoy en día todos los empresarios son conscientes del presente, que el rol de intérprete durante las reuniones es muy importante. Nadie, ya que no requiere que el propietario de la empresa, tenga todas las lenguas de los clientes, y todos esperan que un buen intérprete esté asegurado en las reuniones, que traducirá completamente cada palabra que salió de la boca del propietario.Por supuesto, sucede que el presidente tiene habilidades lingüísticas, o tiene un empleado que puede hablarle al contratista. Siempre debe pensar en el hecho de que la interpretación en vivo es un trabajo extremadamente estresante para el que no todos, incluso con el aprendizaje del idioma más verdadero, son adecuados para. Esto significa que el trabajo de un intérprete realizado por un empleado no calificado, que desafortunadamente no es un especialista, una nueva situación simplemente estresada, no podrá traducir una palabra, o se abrirá el tartamudeo, lo que hace que la traducción de las defensas sea incomprensible, y nosotros como propietario La compañía expondrá las burlas de los contratistas o, en el peor de los casos, la falta de entusiasmo para cooperar.Además, saber el idioma no es suficiente. El rol del traductor es también la capacidad de conocer la terminología combinada con el contenido de la reunión. Además, los traductores profesionales son mujeres con una dicción adecuada y una memoria a corto plazo bien practicada, gracias a la cual las influencias hechas por ellas serán comprensibles para el usuario, tranquilas y precisas. Y cuando se sabe, lo peor que puede pasar en las reuniones con mujeres que hablan diferentes idiomas es la falta de comprensión entre los rasgos y los malentendidos que resultan de la barrera del idioma.

Fuente: Lingualab