El trabajo de un traductor es un trabajo muy importante y responsable, porque esta influencia debe transmitir el significado de uno de ellos al otro en el otro. Lo que está sucediendo en el interior no debe repetir tanto una palabra como se ha dicho, sino más bien transmitir el significado, el contenido, la esencia de la expresión, y luego es extremadamente difícil. Tales escuelas son de gran importancia en la comunicación y en la cognición, así como en sus trastornos.
Una traducción consecutiva es una bebida de las filas de traducciones. ¿Cuál es entonces el tipo de traducciones también y qué cuentan en nuestra especificidad? Bueno, durante el discurso de una de las mujeres, el traductor escucha un cierto lado de este comentario. Puede tomar notas y recordar lo que elige para pasar el altavoz. Si este elemento es nuestra atención, entonces el rol del traductor es transmitir su expresión y contenido. Por supuesto, como se mencionó, no requiere una repetición literal. Ciertamente debe ser el dar sentido, principio y lugar de expresión. Después de la repetición, el orador desarrolla su opinión, dividiéndola nuevamente en características permanentes. Y así, todo sucede de manera sistemática, hasta que se resuelve la respuesta o las respuestas del interlocutor, que habla en su estilo nativo, y su materia se purifica y pasa al número de la persona.
Este tipo de traducción tiene sus propias decisiones y ventajas. La ventaja es, sin duda, que se mueve de forma regular. Fragmentos de expresiones. Sin embargo, estos ingredientes pueden disolver la atención y recopilar las declaraciones. Al traducir una parte del artículo, puede distraerse fácilmente, olvidarse de algo o simplemente perder el ritmo. Todo el mundo puede entender todo y la comunicación se conserva.